Cómo excluye internet a las personas por el desconocimiento de la lengua oficial (el caso de EE.UU.)

 

Selección

[:es]

La tecnología amplifica la brecha del idioma de millones de personas y crea barreras en vez de eliminarlas. Esto les hace más débiles ante las campañas de desinformación y para acceder a servicios públicos, pero por fortuna existen movimientos para conseguir la llamada justicia lingüística.
Tate Ryan-mosley | traducido por Ana Milutinovic

Jennifer Xiong pasó todo el verano pasado en California (EE. UU.) ayudando al grupo étnico hmong a registrarse para votar en las elecciones presidenciales de Estados Unidos. Los hmong provienen de las montañas de China, Vietnam, Laos y Tailandia, pero no tienen un país propio, y Xiong fue la organizadora voluntaria en Hmong Innovating Politics, o HIP, en Fresno (EE. UU.). Hay alrededor de 300.000 personas del pueblo hmong en Estados Unidos y Xiong estuvo durante horas haciendo operaciones bancarias por teléfono y trabajando en los anuncios para emitirlos en las cadenas de radio y televisión hmong. Fue un trabajo inspirador. Xiong admite: «Esto fue algo completamente nuevo para mí. Las personas jóvenes, progresistas y principalmente mujeres que realizan este trabajo en nuestra comunidad son muy pocas, y sabía que iba a ser una gran hazaña». Y sí que lo fue. La participación de los estadounidenses de origen asiático en las elecciones de 2020 fue extraordinaria, y los analistas aseguran que la participación entre los ciudadanos de la comunidad hmong fue la más alta que pueden recordar.

Pero Xiong confiesa que también fue una experiencia desalentadora.

Aunque los hmong tienen vínculos con Estados Unidos desde hace bastante tiempo —a muchos se les animó a emigrar a través del Pacífico después de ser reclutados para apoyar a Estados Unidos durante la guerra de Vietnam—, a menudo quedan fuera del discurso político dominante. ¿Un ejemplo? En el sitio web de la secretaría del condado de Fresno, la página gubernamental para el registro de votantes tiene la opción de traducir la página completa al hmong, pero, según Xiong, gran parte de la información está mal traducida.  Y desde el principio: en vez de la palabra hmong para «hola» o «bienvenido», Xiong dice que aparece «algo que significaría ‘su señoría’ o ‘su majestad'».

Ver algo tan simple hecho de forma tan errónea resulta frustrante y desagradable. «No solo fue traducido probablemente con Google Translate, sino que ni siquiera fue editado ni revisado por pares para que hubiera fluidez y coherencia», resalta Xiong.

Xiong reconoce que este tipo de descuido es común online, y es una de las razones por las que ella y otros miembros de la comunidad hmong pueden sentirse excluidos de la política.

Seguir leyendo: MIT Technology Review

 [:ca]

La tecnología amplifica la brecha del idioma de millones de personas y crea barreras en vez de eliminarlas. Esto les hace más débiles ante las campañas de desinformación y para acceder a servicios públicos, pero por fortuna existen movimientos para conseguir la llamada justicia lingüística.
Tate Ryan-mosley | traducido por Ana Milutinovic

Jennifer Xiong pasó todo el verano pasado en California (EE. UU.) ayudando al grupo étnico hmong a registrarse para votar en las elecciones presidenciales de Estados Unidos. Los hmong provienen de las montañas de China, Vietnam, Laos y Tailandia, pero no tienen un país propio, y Xiong fue la organizadora voluntaria en Hmong Innovating Politics, o HIP, en Fresno (EE. UU.). Hay alrededor de 300.000 personas del pueblo hmong en Estados Unidos y Xiong estuvo durante horas haciendo operaciones bancarias por teléfono y trabajando en los anuncios para emitirlos en las cadenas de radio y televisión hmong. Fue un trabajo inspirador. Xiong admite: «Esto fue algo completamente nuevo para mí. Las personas jóvenes, progresistas y principalmente mujeres que realizan este trabajo en nuestra comunidad son muy pocas, y sabía que iba a ser una gran hazaña». Y sí que lo fue. La participación de los estadounidenses de origen asiático en las elecciones de 2020 fue extraordinaria, y los analistas aseguran que la participación entre los ciudadanos de la comunidad hmong fue la más alta que pueden recordar.

Pero Xiong confiesa que también fue una experiencia desalentadora.

Aunque los hmong tienen vínculos con Estados Unidos desde hace bastante tiempo —a muchos se les animó a emigrar a través del Pacífico después de ser reclutados para apoyar a Estados Unidos durante la guerra de Vietnam—, a menudo quedan fuera del discurso político dominante. ¿Un ejemplo? En el sitio web de la secretaría del condado de Fresno, la página gubernamental para el registro de votantes tiene la opción de traducir la página completa al hmong, pero, según Xiong, gran parte de la información está mal traducida.  Y desde el principio: en vez de la palabra hmong para «hola» o «bienvenido», Xiong dice que aparece «algo que significaría ‘su señoría’ o ‘su majestad'».

Ver algo tan simple hecho de forma tan errónea resulta frustrante y desagradable. «No solo fue traducido probablemente con Google Translate, sino que ni siquiera fue editado ni revisado por pares para que hubiera fluidez y coherencia», resalta Xiong.

Xiong reconoce que este tipo de descuido es común online, y es una de las razones por las que ella y otros miembros de la comunidad hmong pueden sentirse excluidos de la política.

Seguir leyendo: MIT Technology Review

 

[:]

Vistas:

144